翻译的辨认txt,chm,pdf,epub,mobi下载 作者:王家新 出版社: 东方出版中心 副标题: Translation as Recognition 出版年: 2017-9-30 页数: 475 定价: 45.00 元 装帧: 平装 ISBN: 9787547311592 内容简介 · · · · · ·这部带有“专论”性质的文集是诗人王家新近些年来从事翻译研究和翻译实践的产物。该文集第一辑以翻译为切入点,探讨翻译与中国新诗“现代性”的内在关联,并把诗歌、翻译和诗学问题放在一种更开阔的视野里阐述;第二辑具体考察中国现当代诗人如何通过翻译进行诗的辨认、对话和锻造,探讨这种诗学实践的性质和意义;第三辑则特意考察 了一些西方诗人译者的翻译,并着力揭示这种翻译所带来的启示。这三辑相互贯通。研究历史是为了当下,朝向他者是为了更深入地返回自我。作者视写作和翻译为一种生命的辨认,这部专论对刷新和拓展对语言、翻译和存在本身的认知,对一种新的“面向未来”的翻译诗学的建设,都具有多方面的意义和价值。 作者简介 · · · · · ·王家新,诗人、批评家、翻译家,1957年生于湖北丹江口,恢复高考后考入武汉大学中文系。现为中国人民大学文学院教授,博士生导师。 目录 · · · · · ·翻译与中国现代诗歌翻译与中国新诗的语言问题 对奥登的翻译与中国现代诗歌 “翻译体”问题 穆旦:翻译作为幸存 诗人译诗:一种现代传统 · · · · · ·() 翻译与中国现代诗歌 翻译与中国新诗的语言问题 对奥登的翻译与中国现代诗歌 “翻译体”问题 穆旦:翻译作为幸存 诗人译诗:一种现代传统 从《众树歌唱》看叶维廉的翻译诗学 诗人、批评者、译者 ——袁可嘉与中国新诗 “我们怎能自舞辩识舞者?” ——杨牧与叶芝 “诗的见证”与“神秘学入门” ——从米沃什到扎加耶夫斯基 “要打出真铁,让风箱发出吼声” ——希尼的诗歌及其翻译 翻译的辨认 风暴来临前的辨认 ——陈敬容对里尔克《预感》的翻译 “静默的远航”与“明亮的捕捞” ——王佐良对洛厄尔《渔网》的翻译 “披上你的光辉”:翻译茨维塔耶娃 辨认的诗学 ——曼德尔施塔姆诗歌及其翻译 翻译的授权:对阿米亥诗歌的翻译 “揭开”诗中最隐秘的燃烧 ——艾米莉·狄金森诗歌翻译 “绿啊我多么希望你绿” ——洛尔迦诗歌及其翻译 白鹭与晚年与语言的“波浪线” ——沃尔科特的《白鹭》及其翻译 语言激流对我们的冲刷 ——夏尔诗歌及其翻译 另一种参照 “喉头爆破音” ——英美诗人对策兰的翻译 从“晚期风格”往回看 ——策兰对莎士比亚十四行诗的翻译 耳朵的听取 ——诗歌翻译中的“声音”问题 “似曾相识燕归来” ——帕斯对王维的翻译 雷克斯洛斯对杜甫的翻译 为了春天的“剪枝” 策兰对狄金森诗歌的翻译 后记 · · · · · · () |
观点比较新颖,文笔流畅,通俗易懂。
期待内容,好想赶紧开始看
结合当下分析得也通俗明了易懂
感觉真是不错。