呈现意义txt,chm,pdf,epub,mobi下载 作者:朗宓榭/费南山 出版社: 天津人民出版社 副标题: 晚清中国新学领域 原作名: Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China 译者:李永胜 出版年: 2014-10-1 页数: 712 定价: CNY 98.00 装帧: 平装 丛书: 国家清史编纂委员会•编译丛刊 ISBN: 9787201088631 内容简介 · · · · · ·朗宓榭、费南山主编的《呈现意义--晚清中国新学领域(上下)》是1999年德国哥廷根大学召开的“晚清西学译介”国际学术讨论会的论文集,收录来自德国、美国、法国、日本、捷克、挪威以及中国内地和香港地区学者的25篇论文,主要围绕晚清时期西学翻译成汉语这一主题,对于诸多近代学科及其相关术语汉译名称的产生、演变和形成过程等进行了深入探讨。 这些论文视野宏阔,重视实证,在许多领域填补了目前学术研究的空白。 西学与传统碰撞,经历了一个曲折的过程,学界多从中西思想差异的角度来理解这一问题,本书有助于人们从学术史角度理解西学与传统融合的艰难历程。 作者简介 · · · · · ·朗宓榭(Michael Lackner),德国国家科学院院士、德国埃尔兰根-纽伦堡大学教授。 费南山(Natascha Vittinghoff),英国爱丁堡大学汉学系主任。 目录 · · · · · ·上册导论 全球知识的政治学 从前近代中国的“格致学”到近代中国的“科学” 19世纪中国新学领域的社会活动家 日语和汉语中“政治经济学”术语的形成和发展 · · · · · ·() 上册 导论 全球知识的政治学 从前近代中国的“格致学”到近代中国的“科学” 19世纪中国新学领域的社会活动家 日语和汉语中“政治经济学”术语的形成和发展 汉语“劳动”术语发展史札记 晚清西方军衔名称翻译简要研究 话语的交界面:语言和媒介 译者言易也——语言的多样性和中国古代表示“翻译”的词语 通过语言迁移语法:汉语个案 重释“信、达、雅”:晚清的翻译问题 官话、白话和国语——20世纪初中国“国语”概念的出现 在中国传播实用知识:广州贸易体制时期的信息战略 转变文体:LEADING ARTICLE如何变成社论 汉语词汇的历时性和共时性变化比较研究 下册 学科的构建 命名物理学:中华帝国晚期近代科学学科的竞争性表述 中华帝国晚期“考古学”及“史前史”概念的接受和考古学的确立 日语地理学术语的形成和传播 将名称和实际配对:翻译和中国逻辑学的发现 中国国际法术语的形成:1847—1903 玻璃潜艇与电子气球:中国科幻小说中科技词汇的构词法 西方冲击下中国近代音乐理论和术语的演变 心灵和思想领域的知识 翻译如同摆渡:吴历(1632—1718)的《三巴集》 中国人对GOD的中文译名——中国人在《万国公报》对“圣号问题”的回应 理雅各《中国经典》中的19世纪儒家哲学术语和中国—苏格兰汇通 论民国时期西方精神病学“译”人中国语境 身体卫生与公共母职——民国时期关于生育、胎教和育婴的措辞 宣扬新“美德”——论晚清时期小学修身教科书中的“爱国” 译后记 · · · · · · () |
太烧脑,阶层是可怕的存在
好好好好好
期待内容,好想赶紧开始看
烧脑 经典