中西因缘txt,chm,pdf,epub,mobi下载 作者:张治 出版社: 上海社会科学院出版社 副标题: 近现代文学视野中的西方“经典” 出版年: 2012-7 页数: 308 定价: 35.00元 装帧: 平装 ISBN: 9787552000870 内容简介 · · · · · ·本书考察了清末至民国时期,以汉语言文字翻译并公开发表的外国文学作品,以及针对这些作品所展开的评论、研究等活动,并由此发生的对现代文学的影响。力避空洞、宏大的文学史叙事,选择一个个经典的个案,开展研究。不但有对这一时期文学翻译和写作活动的详尽介绍,并融入了个人独特的见解。 本书获第三届文汇·彭心潮优秀图书出版基金资助 作者简介 · · · · · ·张治,1977年生,山东淄博人。2007年毕业于北京大学,获文学博士学位。现为厦门大学中文系讲师。在《读书》、《上海文化》、《上海书评》等刊物发表学术研究及书评多篇,著有随笔及书评集《蜗耕集》(浙江大学出版社,2012),译有《西方古典学术史》(第一卷)(上海人民出版社,2010)。 目录 · · · · · ·序论一、两种“经典”的汉译 二、近现代中国文学研究视野中的翻译文学 三、“回到历史的现场” 第一部分 第一章:乌托邦文学与科学小说的翻译 · · · · · ·() 序论 一、两种“经典”的汉译 二、近现代中国文学研究视野中的翻译文学 三、“回到历史的现场” 第一部分 第一章:乌托邦文学与科学小说的翻译 一、清末民初“乌托邦”文学的汉译 二、乌托邦文学对中国小说创作的影响 三、清末民初科学小说的引入 第二章:《巴黎茶花女遗事》与清末民初的言情小说 一、林纾翻译《巴黎茶花女遗事》的经过 二、《茶花女》与传统言情小说的比较 三、《茶花女》之后中国言情小说的变化 第三章:福尔摩斯的东方传人:侦探小说在中国 一、清末民初福尔摩斯探案小说的翻译及影响 二、其他侦探小说的翻译 三、此时期侦探小说创作的概况 第四章:儿童的发现:西方童话在中国 一、西方儿童文学的译介 二、对安徒生的介绍和翻译 第二部分 第一章:探索西方文学之源:古希腊罗马文学的译介与传播 一、晚明以来对于西学古典的点滴认知 二、伊索寓言的汉译史 三、古希腊罗马神话传说的输入 四、古希腊戏剧的汉译 第二章:初识西方中古文学:浪漫传奇与市民故事 一、林纾翻译的中古故事集 二、“五四”以后对西方中古文学的介绍与翻译 三、文艺复兴之前驱作家的汉译 第三章:中文世界里的但丁及《神曲》 一、但丁《神曲》在中文世界里的译介 二、作为“文艺复兴”之代表的但丁 第四章:戏剧中的人文思想:莎士比亚作品的翻译与改造 一、晚清时期对莎士比亚的介绍和戏剧本事的翻译 二、五四以后对莎士比亚剧本的译介 三、搬演莎士比亚戏剧作品的经验 第五章:人文主义骑士堂吉诃德东游记 一、堂吉诃德来到中国 二、堂吉诃德与哈姆雷特 第六章:歌德的汉译与现代中国浪漫主义文学 一、浪漫主义文学思潮溯源 二、对歌德及其著作的认识和翻译 三、歌德对现代中国文学的影响 第七章:狄更斯的汉译与现代中国现实主义文学 一、“现实主义”在中国的介绍与接受 二、狄更斯作品的介绍与汉译 三、现代中国作家对于狄更斯的学习 第三部分 第一章:文言译诗 一、诗可以译? 二、最早的汉译欧西诗歌 三、清末民初的文言译诗 四、五四以后偶尔出现的文言译诗 第二章:以译为学 一、晚清以翻译为新学的风气 二、严复译《天演论》 三、民国时期的几种学术翻译 附论:古典与风土之间:日本传统文学的汉译 一、20世纪初期中国的日本文学翻译 二、周作人在民国时期译介的日本古典文学和俗文学 后记 · · · · · · () |
经典
翻译得也很棒
买来收藏有空就看看
一种全新的角度切入