《列那狐的故事》原作是一部杰出的法国民间故事诗,是中世纪市民文学中最重要的反封建讽刺作品。全诗长达2.5万余行。诗篇的产生年代是12世纪中叶至13世纪末的近200年间,先后由多位作者陆续创编、续写而成。由于这些故事诗最初是在民间口头流传的,所以原作者的姓名大多已无从查考了。后由法国现代语言学者吕西安·富菜将这些各自独立的诗篇按故事情节的发展顺序,编辑成体系完整的《列那狐的故事》。 《列那狐的故事》是作者假托写动物世界的故事,反映当时的社会现实——新兴市民阶级与封建统治阶级的斗争。对封建阶级的无情揭露和嘲弄,出色的喜剧手法和幽默的特色,使《列那狐的故事》被看做法国文学中的珍品,并具有世界性的影响。 本书为全球儿童文学典藏书系之一。
第1章 初试锋芒
第2章 狐狸的诡计
第3章 大灰狼受洗
第4章 尾巴钓鱼的奇闻
第5章 落井之后
第6章 狐狸与山雀
第7章 爱听吹捧的乌鸦
第8章 狐狸失策
第9章 爱管闲事的黑尔懵
第10章 第十张狐皮
第11章 奇怪的梦
第12章 假传圣旨
第13章 修道院避难
第14章 御前会议
第15章 狗熊出使记
第16章 猫伯伯之行
第17章 禀性难改
第18章 狐狸的狡辩
第19章 狐狼格斗
第20章 绞索架下的交易
第21章 平地风波
第22章 惊险的一夜
生命需要力量、美丽与灯火
今日世界已进入网络时代。网络时代的新媒体文化——互联网、电子邮件、电视、电影、博客、播客、手机、音像、网络游戏、数码照片等,虽然为人们获取知识提供了更多的选择和方便,但阅读却依然显得重要。时光雕刻经典,阅读塑造人生。阅读虽不能改变人生的长度,但可以拓宽人生的宽度,尤其是经典文学的阅读。
人们需要文学,如同在生存中需要新鲜的空气和清澈的甘泉。我们相信文学的力量与美丽,如同我们相信头顸的星空与心中的道德。德国当代哲学家海德格尔这样描述文学的美丽:文学是这样一种景观,它在大地与天空之间创造了崭新的诗意的世界,创造了诗意生存的生命。中国文学家鲁迅对文学的理解更为透彻,他用了一个形象的比喻:文学是国民精神前进的灯火。是的,文学正是给我们生命以力量和美丽的瑰宝,是永远照耀我们精神领空的灯火。我们为什么需要文学?根本原因就在于我们需要力量、美丽与灯火,在于人类的本真生存方式总是要寻求诗意的栖居。
《全球儿童文学典藏书系》(以下简称《典藏书系》)正是守望我们精神生命诗意栖居的绿洲与灯火。《典藏书系》邀请了国际儿童文学界顶级专家学者,以及国际儿童读物联盟(IBBY)等组织的负责人,共同来选择、推荐、鉴别世界各地的一流儿童文学精品;同时又由国内资深翻译专家,共同来翻译、鉴赏、导读世界各地的一流儿童文学力作。我们试图以有别于其他外国儿童文学译介丛书的新格局、新品质、新体例,为广大少年儿童和读者朋友提供一个走进世界儿童文学经典的全新视野。
根据新世纪全球儿童文学的发展走向与阅读趋势,《典藏书系》首先关注那些获得过国际性儿童文学大奖的作品,这包括国际安徒生奖、纽伯瑞奖、卡耐基奖等。国际大奖是一个重要的评价尺度,是界定作品质量的一种跨文化国际认同。同时,《典藏书系》也将目光对准时代性、先锋性、可读性很强的“现代经典”。当然,《典藏书系》自然也将收入那些历久弥新的传统经典。我们希望,通过国际大奖、现代经典、传统经典的有机整合,真正呈现出一个具有经典性、丰富性、包容性、时代性的全球儿童文学大格局、大视野,在充分享受包括小说、童话、诗歌、散文、幻想文学等不同体裁,博爱、成长、自然、幻想等不同艺术母题,古典主义、浪漫主义、自然、主义、现实主义、现代主义和后现代主义等不同流派,英语、法语、德语、俄语、日语等不同语种译本的深度阅读体验中,寻找到契合本心的诗意栖居,实现与世界儿童文学大师们跨越时空的心灵际会,鼓舞精神生命昂立向上。在这个意义上,提供经典,解析经典,建立自己的经典体系是我们最大的愿景。
童心总是相通的,儿童文学是真正意义上的世界性文学。儿童文学的终极目标在于为人类打下良好的人性基础。文学的力量与美丽是滋润亿万少年儿童精神生命的甘露,是导引人性向善、生命向上的灯火。愿这套集中了全球儿童文学大师们的智慧和心血,集中了把最美的东西奉献给下一代的人类美好愿景的书系,带给亿万少年儿童和读者朋友阅读的乐趣、情趣与理趣,愿你们的青春和生命更加美丽,更有力量。
《全球儿童文学典藏书系》顾问委员会
2007年9月18日
阅读指导——可爱亦可恼的列那狐
《列那狐的故事》,是一本动物故事书。在这个动物世界里,弱者常为强肉,愚者常为智役,而惹是生非、闹得鸡犬不宁的乱臣贼子。是只狡黠的狐狸。这列那狐既可爱亦可恼,他自恃聪敏,喜欢略施小计,免不了欺凌弱小,不过也敢于对付强敌。甚至戏弄不可一世的狮王,但他也有失算的时候,如遇到比他还机敏的猫伯伯便眼睁睁吃了亏,书中所写,飞禽走兽皆有人情,狐狼兔羊亦通世故。故事出于兽域,情形不异人间。列那狐故事,最初流传于十二三世纪的法国民间,所以这个动物世界,多少带点当时中世纪人间社会的写照,于今亦有现实的意义。
列那狐的故事,几世纪来在法国迭相沿传。并远播欧洲各国;各代人都有所附丽和增益。进入二十世纪,出有各种现代改写本。本译本,主要依据玛特·艾一冀罗夫人(Delagrave出版社1969年版)改写本,并撷取他本精彩段落。比较而言,冀罗夫人这一改写本,情节曲折,叙述生动,且不乏幽默情趣。译者以前曾零星译过点法国名家作品,有时译得不胜其苦,但这本列那狐无疑是译得最有趣、最愉快的一本书。故愿这本读物,能陪伴少年朋友度过一个有趣而愉快的星期天下午!
冀罗夫人,生活在12~13世纪的法国,是当时最知名的女作家。她受《伊索寓言》的影响,根据当时流传于法国的民间寓言故事,编写了《列那狐的故事》,以影射当时的法国社会。她把中世纪封建社会描绘成一个野兽世界和吸血强盗的王国,以狐狸列那和代表贵族的狼夷桑干的斗争为线索,揭露了重重的社会矛盾,辛辣地嘲讽了专制的国王、贪婪的贵族、愚蠢的教士等等。
非常棒
怎么说呢,感觉这本书涉及的方方面面太多
观点比较新颖,文笔流畅,通俗易懂。
思想很新颖