文化翻译txt,chm,pdf,epub,mobi下载 作者:孙艺风 出版社: 北京大学出版社 副标题: Culture and Translation 出版年: 2016-10 页数: 213 定价: 42.00元 ISBN: 9787301279373 内容简介 · · · · · ·在世界日趋全球化的当下,翻译活动的特性与本质业已发生和正在发生深刻的变化。翻译研究亟需“与时俱进”,直面不断出现的各种问题。翻译离不开文化语境,二者既相互制约又互为依存的关系,虽已广为人知并日益受到关注,但仍有许多问题尚待深究。翻译困境常归因于文化差异,由此而引发的普遍主义和特殊主义,后殖民主义和民族主义,叠加交织,错综复杂,需要加以厘清并进行相关的理论评析。本书拟从若干个互为关联的视角,透视文化语境下的翻译研究,探究翻译的文化属性及所涉及的差异性和互通性,多元性和共享性;同时从跨文化角度切入,论证文化翻译的应对策略及可操作性,并挖掘由隐藏其后的文化预设与价值观等所引致的显性或潜在的矛盾与冲突。 作者简介 · · · · · ·孙艺风,香港岭南大学文学院院长、人文学科研究中心主任、翻译系教授暨博士生导师;暨南大学特聘讲座教授及跨文化与翻译研究所名誉所长、西南大学和浙江外国语学院等若干所大学客座教授。曾任国际翻译与跨文化研究协会 (IATIS) 副主席,现任国家重大项目“中华思想文化术语传播工程”学术委员会成员,中国翻译协会理事会理事等职。 目录 · · · · · ·目录绪论 第一章文化翻译与翻译文化 引言 第一节并非“转向” 第二节学科身份 · · · · · ·() 目录 绪论 第一章文化翻译与翻译文化 引言 第一节并非“转向” 第二节学科身份 第三节跨文化范式 第四节文化改造 第五节文化可译性 结语 第二章文化翻译与全球本土化 引言 第一节全球化趋势与翻译 第二节全球语境下的本土文化 第三节本土知识与可达性 第四节翻译的本土化 第五节文化意义与全球本土化 结语 第三章翻译与多元之美 引言 第一节文化翻译 第二节文化阐释 第三节文化语境 第四节文化形式 结语 第四章翻译与跨文化交际策略 引言 第一节谁来翻译中国 第二节本真性与可读性 第三节翻译的变通之道 第四节文化移位与改写 第五节不可译而译之 第六节译文的接受 结语 第五章翻译研究与文化身份 引言 第一节翻译研究学科身份 第二节 翻译的政治路线图 第三节翻译的构建 第四节 翻译角色的重新定义 结语 第六章翻译与异质他者的文化焦虑 引言 第一节他者引发的焦虑 第二节他者性无处不在 第三节同中有异 第四节 自我与他者的对话 结语 第七章翻译与文化的离散性 引言 第一节翻译的可达性 第二节异己视角的转换 第三节文化变形及身份嬗变 第四节文化放逐体验 第五节跨文化对话模式 结语 第八章文化翻译与情感态度 引言 第一节翻译态度 第二节情感体验 第三节情感反应 第四节修辞再现 结语 第九章翻译的暴力属性 引 言 第一节暴力类型 第二节暴力性质 第三节激进改写 第四节文化疏离 第五节文化改写 结语 第十章翻译的距离 引 言 第一节文本距离 第二节时间距离 第三节身份距离 第四节文化距离 第五节审美距离 第六节操控距离 结语 第十一章翻译与文本的再创作 引 言 第一节跨文化互文性 第二节移位与文化介入 第三节创造性改写 第四节跨越文化疆界 结语 第十二章翻译学的何去何从 引言 第一节翻译的定义 第二节文化操纵与改写 第三节跨学科与学科身份 第四节学科蜕变与转型 结语 跋语 索引 · · · · · · () |
还没看完
许多都超出了我的认知
还没看 不错
还没有看完