以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究txt,chm,pdf,epub,mobi下载 作者:洪捷 出版社: 厦门大学出版社 出版年: 2017-7 页数: 208 定价: 49.00元 装帧: 平装 ISBN: 9787561565995 内容简介 · · · · · ·《以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究》以金庸武侠小说已有的三个全译本为研究语料,原创提出“文类匹配”翻译理论模型,率先借助自建的双语平行语料库,依照“侠义主题”、“功夫传统”和“可读性”三大主导特征对金庸武侠小说全译本进行系统深入的描述性研究。 作者简介 · · · · · ·洪捷,1984年生,福建闽侯县人。山东大学英语语言文学博士(2015);广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学硕士(2009);福建师范大学英语语言文学学士(2007)。2009年来一直在厦门大学任教,现为厦门大学外文学院讲师,曾获厦门大学第五届青年教师教学技能比赛二等奖。中国翻译协会会员,主要从事大学英语、翻译理论与实践的教学与研究。在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《东南学术》、《福建论坛》等期刊上发表学术论文共十余篇,目前正主持福建省社会科学青年项目“基于语料库的金庸武侠小说英译多维实证研究”和中央高校基本科研业务费专项资金项目“新派武侠小说英译的语料库实证研究”。 目录 · · · · · ·Chapter One Introduction1.1 Louis Cha's MAF in English 1.1.1 Overview of English Translations of Louis Cha's MAF 1.1.2 Reception of English Translations of Louis Cha's MAF 1.2 The Present Study 1.2.1 Rationale for the Study · · · · · ·() Chapter One Introduction 1.1 Louis Cha's MAF in English 1.1.1 Overview of English Translations of Louis Cha's MAF 1.1.2 Reception of English Translations of Louis Cha's MAF 1.2 The Present Study 1.2.1 Rationale for the Study 1.2.2 Statement of the Problem 1.2.3 Methodology of the Study 1.2.3.1 Criteria for the Corpus 1.2.3.2 Capturing and Processing Data 1.2.3.3 Alignment and Annotation 1.2.3.4 Using Reference Corpora 1.2.4 Organization of the Dissertation Chapter Two Literature Review 2.1 Collection of Literature on MAF Translation Studies 2.2 Findings from Literature on MAF Translation Studies 2.2.1 Overview of MAF Translation Studies 2.2.2 Previous Studies on MAF Translations in Other Languages 2.2.3 Previous Studies on MAF Translations in Englsih 2.2.3.1 General Surveys and Book Reviews 2.2.3.2 Question of Reception 2.2.3.3 Problems in Translating MAF 2.2.3.4 Theoretical Considerations 2.2.3.5 Studies of Specific Translational Issues 2.3 Summary Chapter Three Theoretical Framework 3.1 Working Definition of Genre 3.2 Genre and Translation 3.2.1 Genre Impact on Translation 3.2.2 Genre Perspective in Translation Studies 3.3 Pursuit of Genre Matchmaking 3.3.1 Definition of Genre Matchmaking 3.3.2 Procedures of Genre Matchmaking 3.4 Genre Matchmaking in MAF Translation 3.4.1 MAF as a Literary Genre 3.4.2 Generic Vacancy of MAF in the West 3.4.3 Characteristics of Louis Cha's MAF 3.4.4 Matching Translated MAF with Louis Cha's MAF 3.5 Summary Chapter Four The Xia Theme Manifested in Translated MAF 4.1 The Notion of Xia in Chinese 4.1.1 The Notion of Xia in Chinese History 4.1.2 The Notion of Xia in Chinese Literature 4.2 The Notion of Xia in Translated MAF 4.2.1 Appellations Concerning Xia in Translated MAF 4.2.1.1 An Overview of English Alternatives 4.2.1.2 Eclectic Translation Yet to Be Fixed 4.2.2 The Spirit of Xia in Translated MAF 4.2.2.1 The Spirit of Xia in Fox Volant 4.2.2.2 The Spirit of Xia in Book & Sword 4.2.2.3 The Spirit of Xia in Deer & Cauldron 4.3 Summary Chapter Five The Kungfu Tradition Manifested in Translated MAF 5.1 Distribution of Word Classes 5.1.1 Overuse of Verbs in Louis Cha's MAF 5.1.2 Use of Verbs in Translated MAF 5.1.2.1 Overuse of Verbs in Translated MAF as a Whole 5.1.2.2 Underuse of Verbs in Fox Volant 5.1.2.3 Overuse of Verbs in Deer & Cauldron and Book & Sword 5.2 Generic Verbs Exemplified by Collocations 5.2.1 Deriving Collocations 5.2.2 Identifying Generic Verbs 5.3 Translations of Chinese Kungfu Verbs 5.3.1 The Kungfu Verb Da 5.3.2 Translations of the Kungfu Verb Da 5.3.2.1 One—to—Many Equivalency 5.3.2.2 Dynamism and Diversity 5.4 Summary Chapter Six The Readability Manifested in Translated MAF 6.1 Flesch—Kincaid Readability Tests 6.2 Judging Translated MAF by Chapter Headings 6.2.1 Chapter Headings in Chinese MAF 6.2.1.1 Evolution of Chapter Headings in Chinese MAF 6.2.1.2 Categories of Chapter Headings in Louis Cha's MAF 6.2.2 Chapter Headings in Translated MAF 6.2.2.1 Chapter Headings in Fox Volant 6.2.2.2 Chapter Headings in Deer & Cauldron 6.2.2.3 Chapter Headings in Book & Sword 6.3 Judging Translated MAF by Pictorial Illustrations 6.3.1 Pictorial Illustrations and Translation 6.3.2 Pictorial Illustrations in Louis Cha's MAF 6.3.2.1 Cover Pages for Intertextuality to Texts 6.3.2.2 Illustrations at the Head of Texts for Instructional Impulse 6.3.2.3 Inter—chapter Illustrations for Figurality 6.3.3 Pictorial Illustrations in Translated MAF 6.3.3.1 Pictorial Illustrations in Fox Volant 6.3.3.2 Pictorial Illustrations in Deer & Cauldron 6.3.3.3 Pictorial Illustrations in Book & Sword 6.4 Summary Chapter Seven Conclusion 7.1 Summary of Major Findings 7.2 Contributions of This Study 7.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research Bibliography Appendices Appendix Ⅰ Collected Works of Louis Cha in Chronological Order Appendix Ⅱ Collocations of "Verb plus Object" across the CTMAF and the BNC Baby FIC Appendix Ⅲ Chapter Headings of Luding ji and of Deer & Cauldron Appendix Ⅳ Chapter Headings of Shujian enchou lu and of Book & Sword Appendix Ⅴ Contents of Illustrations at the Head of Louis Cha's MAF Texts Acknowledgements · · · · · · () |
现在终于有机会看看这本书
生动有趣的诠释了
这本就又回归朴实了
文笔优美