译境txt,chm,pdf,epub,mobi下载 作者:张曦 出版社: 上海交通大学出版社有限公司 副标题: 名家翻译之境 出版年: 2015-3 页数: 280 定价: 39.8 装帧: 平装 ISBN: 9787313126856 内容简介 · · · · · ·由张曦编著的《译境——名家翻译之境》是一本名家名译的精选集。二十个章节云集了诸多翻译大家的经典作品,其中有董乐山译的《一九八四》、杨宪益和戴乃迭译的《卖花女》、黄源深译的《简爱》和《道连·格雷的画像》、赵元任泽的《阿丽思漫游奇境)、萧乾译的《培尔·金特》、英若诚译的《 推销员之死》、许渊冲译的唐诗、杨宪益和戴乃迭译的鲁迅杂文选集和《边城》、高健译的英美散文、沙博理(Sidney shapiro)译的《水浒传》、罗慕士(Moss Roberts)译的《三国演义》、珍妮·凯利(Jearllle Kelly)译的《围城》、雷勒风(Christopher Rea)译的钱钟书小品文等。 目录 · · · · · ·第一章 高健译《英美散文名篇精华》——词语的选择第二章 杨绛译《斐多集》——It的译法 第三章 杨宪益戴乃迭译《卖花女》——情态助动词的译法 第四章 刘炳善译《书和画像》——语序的处理 第五章 黄源深译《简爱》——无动词分句的译法 第六章 董乐山译《一九八四》——非人称主语句的译法 · · · · · ·() 第一章 高健译《英美散文名篇精华》——词语的选择 第二章 杨绛译《斐多集》——It的译法 第三章 杨宪益戴乃迭译《卖花女》——情态助动词的译法 第四章 刘炳善译《书和画像》——语序的处理 第五章 黄源深译《简爱》——无动词分句的译法 第六章 董乐山译《一九八四》——非人称主语句的译法 第七章 高健译《枕边书与床头灯》——四字格的应用 第八章 黄源深译《道连·格雷的画像》——警句箴言的译法 第九章 英若诚译《推销员之死》——俚语俗语的互译 第十章 萧乾译《培尔·金特》——文化意象的译法 第十一章 赵元任译《阿丽思漫游奇境》——双关语的译法 第十二章 珍妮·凯利(Jeanne Kelly)译《围城》——语态的处理 第十三章 杨宪益戴乃迭译《鲁迅文集》——转译法 第十四章 罗慕士(Moss Roberts)译《三国演义》——无主句的译法 第十五章 杨宪益戴乃迭译《边城》——合译法 第十六章 沙博理(Sidney Shapiro)译《水浒传》——增减译法 第十七章 雷勒风(Christopher Rea)译《人兽鬼》——汉语特殊句型的译法 第十八章 杨宪益戴乃迭译《红楼梦》——非人称主语句的应用 第十九章 霍华(John Howard Gibbon)译《茶馆》——汉语俗语的译法 第二十章 许渊冲译《唐诗三百首》——汉语诗歌的译法 · · · · · · () |
已经快没心情看了,凑合看吧.
结合当下分析得也通俗明了易懂
非常喜欢
五星推荐