拜伦诗选txt,chm,pdf,epub,mobi下载 作者: [英]乔治·戈登·拜伦 出版社: 上海译文出版社 译者: 查良铮 出版年: 1982.02 页数: 465 定价: 1.28 装帧: 平装 统一书号: 10188-248 内容简介 · · · · · ·唐璜》(节选) 第一章(节选) (寻找英雄人物) 一 说来新鲜,我苦于没有英雄可写, 尽管当今之世,英雄是迭出不穷; 年年有,月月有,报刊上连篇累牍, 而后才又发现:他算不得真英雄; 因此,对这些我就不人云亦云了, 而想把我们的老友唐璜来传诵—— 我们都看过他的戏,他够短寿, 似乎未及天年就被小鬼给带走。 二 上一代有弗农,沃尔夫,豪克,凯培, 刽子手坎伯兰,格朗贝,等等将军, 不论好坏吧,总算被人谈论一阵, 象今日的威斯莱,招牌上也标过名。 呵,这群声誉的奴仆,那“母猪的崽仔”, 都曾昂首阔步,象班柯的帝工之影; 同样,法国有一个拿破仑和杜莫埃, 在《导报》、《醒世报》上都赢得了记载。 三 法国还有孔多塞,布里索... 唐璜》(节选) 第一章(节选) (寻找英雄人物) 一 说来新鲜,我苦于没有英雄可写, 尽管当今之世,英雄是迭出不穷; 年年有,月月有,报刊上连篇累牍, 而后才又发现:他算不得真英雄; 因此,对这些我就不人云亦云了, 而想把我们的老友唐璜来传诵—— 我们都看过他的戏,他够短寿, 似乎未及天年就被小鬼给带走。 二 上一代有弗农,沃尔夫,豪克,凯培, 刽子手坎伯兰,格朗贝,等等将军, 不论好坏吧,总算被人谈论一阵, 象今日的威斯莱,招牌上也标过名。 呵,这群声誉的奴仆,那“母猪的崽仔”, 都曾昂首阔步,象班柯的帝工之影; 同样,法国有一个拿破仑和杜莫埃, 在《导报》、《醒世报》上都赢得了记载。 三 法国还有孔多塞,布里索,米拉波, 拉法夷特,培松,丹东,马拉,巴那夫, 我们知道,他们都是赫赫有名, 此外,还有尚未被遗忘的,例如: 儒贝尔、奥什、马尔索、拉纳、德赛、莫罗, 以及许多军界要角,难以尽述。 他们有一时都非常、非常垣赫, 然而,用在我的诗上却不太适合。 四 纳尔逊一度是大不列颠的战神, 可惜为时不久,就改换了风尚; 特拉法尔加已不再为人提起, 它已和我们的英雄一起埋葬; 因为陆军的声望一天天隆盛, 海军界的人士岂能不受影响, 更何况,我们的王子只为陆军撑腰, 把郝、邓肯、纳尔逊、杰维斯都忘掉。 五 英雄人物何止一个阿伽门农, 在他前后,也出过不少俊杰之辈, 虽然英勇’象他,却又各有千秋; 然而,只因为不曾在诗篇里留辉, 便被世人遗忘了。——我无意针砭, 但老实说,当代我实在找不到谁 适用于我的诗(就是这新的诗章), 因此,我说过,我就选中了唐璜。 第一章(节选) (诗人自讽) 二一三 但如今,年方三十我就白了发, (谁知道四十岁左右又该如何? 前几天我还想到要戴上假发——) 我的心苍老得更快些;简短说, 我在五月就挥霍了我的夏季, 现在已打不起精神与人反驳; 我的生命连本带利都已用完, 哪儿还有那种所向披靡之感? 二一四 唉,完了,完了,——我心中再也没有 那清新的朝气,象早晨的露珠, 它能使我们从一切可爱的情景 酝酿出种种新鲜而优美的情愫, 好似蜜蜂酿出蜜,藏在心房中; 但你可认为那甘蜜越来越丰富? 不,它原来不是外来的,而是凭你 有没有给花儿倍增妩媚的能力。 二一五 唉,完了,完了——我的心灵呵, 你不再是我的一切,我的宇宙! 过去气概万千,而今搁置一边, 你已不再是我的祸福的根由; 那幻觉已永远消失:你麻木了, 但这也不坏,因为在你冷却后, 我却获得了许多真知灼见, 虽然天知道它来得多么辛酸。 二一六 我谈情的日子完了。无论多迷人: 少女也好,夫人也好,更别提寡妇, 已不能象昔日似地令我痴迷—— 总之,我过去的生命已不能重复。 对心灵的契合我不再有所幻想, 红葡萄酒的豪饮也受到了劝阻; 但为了老好先生总得有点癖好, 我想我最好是走上贪财之道。 二一七 “雄图”一度是我的偶像,但它已在 ‘忧伤”和“欢娱”的神坛之前破碎; 这两个神祗给我遗下不少表记, 足够我空闲的时候沉思默对; 而今,象培根的铜头,我已说完: “现在,过去,时已不再”;青春诚可贵, 但我宝贵的青春已及时用尽: 心灵耗在爱情上,脑子用于押韵。 二一八 声名究竟算得了什么?那不过是 保不定在哪儿占有一小角篇幅, 有的人把它比作登一座山峰, 它的顶端同样是弥漫着云雾; 就为了这,人们又说,又写,又宣讲, 英雄豪杰厮杀,诗人“秉着夜烛”, 好等本人化为灰时,可以夸得上 一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像。 二一九 人的希望又是什么?古埃及王 基奥普斯造了第一座金字塔, 为了他的威名和他的木乃伊 永垂不朽,这塔造得最为高大, 可是他没有料到,他的墓被盗, 棺材里连一点灰都没有留下。 唉,由此可见,无论是你,是我, 何必还要立丰碑把希望寄托? 二二○ 然而,由于我一向爱穷究哲理, 我常自慰说:“呜呼,生如白驹过隙, 此身乃是草芥,任死神随意收割; 你的青春总算过得差强人意, 即使照你的心愿能再活一遍, 它仍将流逝一所以,先生,该感激 你的星宿;一切情况总算不太坏: 读你的《圣经》吧,照顾好你的钱袋。” 第二章(节选) 海黛 一一七 她的头发是褐色的,我说过, 但她的眼睛却乌黑得像死亡, 睫毛也同样黑,像丝绒般弯下, 却含有无限娇媚;因为当月光 从那乌亮的边缘整个闪出来, 连飞快的箭也没有这般力量: 它好像是盘卷的蛇突然伸直, 猛地把它的毒全力向人投掷。 一八三 那是一天逐渐凉爽的时刻, 一轮红日正没入蔚蓝的峰峦, 大自然鸦雀无声,幽暗而静止, 好像整个世界已融化在其间; 他们一边是平静而凉爽的海, 一边是有如新月弯弯的远山, 玫瑰色的天空中只有一颗星, 它闪烁着,很像是一只眼睛。 一八四 他们就这样手挽手往前游荡, 踩着贝壳和五色光灿的碎石, 有时走过平坦而坚硬的沙地, 有时走进了被风雨多年侵蚀 而形成的岩洞,好像精心安排, 有大厅,有晶石的房顶和居室; 他们并肩歇下来,以一臂相偎, 呵,紫红的晚霞已使他们陶醉。 一八五 他们抬头看天,那火烧的流云 像一片赤红的海,广阔而灿烂, 他们俯视着海,映得波光粼粼, 圆圆的一轮明月正升出海面, 他们聆听浪花的泼溅和细风, 他们还看到含情脉脉的视线 从每人的黑眼睛照射对方的心, 于是嘴唇相挨,接了一个蜜吻。 一八六 呵,一个长长的吻,是爱情、青春 和美所赐的,它们都倾力以注, 好似太阳光集中于一个焦点, 这种吻只有年轻时才吻得出; 那时灵魂、心和感官和谐共鸣, 血是熔岩,脉搏是火,每一爱抚、 每一吻都震撼心灵:这种力量 我认为必须以其长度来衡量。 一八七 我说的长度指时间;他们一吻 天知道多久!——当然他们没计算; 即使算过了,恐怕也计算不出 一秒钟内那多么丰富的美感; 谁都不说话,只感到彼此吸引, 仿佛心魂和嘴唇在互相召唤, 一旦汇合了,就像蜜蜂胶在一起, 他们的心是花朵,向外酿着蜜。 一八八 他们远离了世界,但不像斗室中 一个人所感到的那种孤独滋味, 海是静默的,海湾上闪出星星, 红色的晚霞暗了,天越来越黑, 四周无声的沙石,滴水的岩洞, 使他们不由得更紧紧地依偎; 好像普天之下再也没有生命, 只有他们两人,而他们将永生。 一八九 在那寂寞的沙滩上,他们不怕 耳目来窥探,也没有夜的恐怖; 他们有彼此已足。语言虽不多, 只断续几个字,却已尽情吐诉; 呵,热情所教的一切热烈词藻 怎及得一声轻叹那样表达出 天性的奥秘——初恋,这一启示 正是夏娃对后代女儿的恩赐。 一九○ 海黛没有忧虑,并不要求盟誓, 自己也不发誓,因为她没听过 一个钟情的少女会被人欺骗, 或必须有种种诺言才能结合; 她真纯而无知得像一只小鸟, 在飞奔自己的伴侣时只有快乐, 从来不曾梦想到有中途变心, 所以一个字也没提到忠贞。 一九一 她爱着,也被人热爱;她崇拜, 也被人崇拜:他们本诸天性, 让热炽的灵魂向着彼此倾注, 如果灵魂能死,它已死于热情! 但他们的神智又渐渐清醒, 不过使感情复燃,又一次迷沉; 海黛把急跳的心紧贴他的胸, 似乎它再也不能离开它的跳动。 一九二 哎,他们是这么年轻,这么美, 这么孤独,这么爱,爱得没办法, 那一时刻心灵又总是最充沛, 他们谁也没有力量把它管辖, 于是犯下死后难逃的罪孽, 必得让永恒的地狱之火来惩罚 这片刻的欢娱,——凡人要想赠给 彼此以快乐或痛苦,就得受这罪。 一九四 他们彼此望着,他们的眼睛 在月光下闪亮;她以雪白的臂 搂着唐璜的头,他也搂着她的, 他的手半埋在所握的发辫里; 她坐在他的膝上,饮着他的轻叹, 他也饮着她的,终至喘不过气, 就这样,他们形成了一组雕像, 带有古希腊风味,相爱而半裸。 一九五 那深情而火热的时辰过去了, 唐璜在她的臂抱中睡得沉沉, 她没有睡,却轻柔而又坚定地 把她胸脯的姣美献给他去枕; 她的眼睛时而仰望,时而看他, 那苍白的颊已被她的胸偎温, 呵,她博大的心灵正多么喜悦, 为了它献出和将献出的一切。 一九七 因为他睡得这么恬静,这么可爱, 他整个生命都和我们起着共鸣, 他是那么温和,静止,柔弱无力, 毫不自觉他给人的那些欢欣, 他所经历、证实、和加于人的一切 都已没入深远,渺茫而不可寻, 这就是你爱的,迷人而不乏谬误, 像是死了,却不给人以死的恐怖。 一九八 这少女看着她的恋人,而那一刻 爱情、夜晚和海洋都是最孤寂, 它们共同把寂寞注入她的灵魂; 呵,就凭这砂石和粗犷的岩壁, 她和她久经风波之苦的恋人 筑起爱之巢,和人寰的一切远离, 而太空中成群的星星遍观世界, 竟找不到什么比她的脸更喜悦。 二○二 海黛和自然为伴,不懂那一切, 海黛是热情所生,在她的故乡 太阳发出三倍光明炙烤着人, 连它明眸的女儿吻人都火烫; 她生来只为了爱,为了选中了 一个情人,就和他共一条心肠, 别处的事情她不管;天堂,地狱, 和她无关:她的心只跳在这里! 二○三 哦,那热情的澎湃!心房的急跳! 我们为此得付出多大的牺牲! 但心跳的因和果又极有韵味, 叫监视它的“智慧”不得不行动: 连忙把美好的真理念念有辞, 好剥夺“欢乐”的魔力;“良心”也相同: 它使劲对我们讲解善良的格言, 太善良了——可怪卡色瑞没来抽捐。 二○四 好了,在这荒凉的海边,他们的心 已经订婚,而星星,那婚礼的火把 把这美丽的一对照得更美丽, 海洋是证人,岩洞是新婚的卧榻, 情感为他们主婚,孤独是牧师—— 他们就这样结了婚;这岩壁之下, 在他们看来就是快乐的天堂, 他们看彼此也和天使没有两样。 二一二 据柏拉图说,那是唯美的感受, 是感官的无微不至的扩散, 它纯属于精神,博大而神奇, 自星空降落,就充塞与天地间; 要没有它,人生会显得太沉闷。 总之,那就是要用你自己的眼, 再加上一两种小感觉来表明 肉体本由易燃的泥质所揉成。 二一四 心灵像天空,是天庭的一部分, 它也有日夜交替,和天空一样, 有时它遮上了乌云,闪过雷电, 也要尽情肆虐,变得昏暗无光; 可是一旦被烧灼,刺破,和撕裂, 险恶的云雾会化为雨而消亡; 由眼睛流出了心血凝成的泪滴, 这就是我们一生中的英国天气。 第三章(节选) 哀希腊 一 希腊群岛呵,美丽的希腊群岛! 火热的萨弗在这里唱过恋歌; 在这里,战争与和平的艺术并兴, 狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面! 永恒的夏天还把海岛镀成金, 可是除了太阳,一切已经消沉。 二 开奥的缪斯,蒂奥的缪斯, 那英雄的竖琴,恋人的琵琶, 原在你的岸上博得了声誉, 而今在这发源地反倒喑哑; 呵,那歌声已远远向西流传, 远超过你祖先的“海岛乐园”。 三 起伏的山峦望着马拉松—— 马拉松望着茫茫的海波; 我独自在那里冥想一刻钟, 梦想希腊仍旧自由而欢乐; 因为,当我在波斯墓上站立, 我不能想象自己是个奴隶。 四 一个国王高高坐在石山顶, 了望着萨拉密挺立于海外; 千万只船舶在山下靠停, 还有多少队伍全由他统率! 他在天亮时把他们数了数, 但日落的时候他们都在何处? 五 呵,他们而今安在?还有你呢, 我的祖国?在无声的土地上, 英雄的颂歌如今已沉寂—— 那英雄的心也不再激荡! 难道你一向庄严的竖琴, 竟至沦落到我的手里弹弄? 六 也好,置身在奴隶民族里, 尽管荣誉都已在沦丧中, 至少,一个爱国志士的忧思, 还使我的作歌时感到脸红; 因为,诗人在这儿有什么能为? 为希腊人含羞,对希腊国落泪。 七 我们难道只好对时光悲哭 和惭愧?——我们的祖先却流血。 大地呵!把斯巴达人的遗骨 从你的怀抱里送回来一些! 哪怕给我们三百勇士的三个, 让德魔比利的决死战复活! 八 怎么,还是无声?一切都喑哑? 不是的!你听那古代的英魂 正象远方的瀑布一样喧哗, 他们回答:“只要有一个活人 登高一呼,我们就来,就来!” 噫!倒只是活人不理不睬。 九 算了,算了;试试别的调门: 斟满一杯萨摩斯的美酒! 把战争留给土耳其野人, 让开奥的葡萄的血汁倾流! 听呵,每一个酒鬼多么踊跃 响应这一个不荣誉的号召! 一○ 你们还保有庇瑞克的舞艺, 但庇瑞克的方阵哪里去了? 这是两课,为什么只记其一, 而把高尚而坚强的一课忘掉? 凯德谟斯给你们造了字体—— 难道他是为了传授给奴隶? 一一 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 让我们且抛开这样的话题! 这美酒曾使阿纳克瑞翁 发为神圣的歌;是的,他屈于 波里克瑞底斯,一个暴君, 但这暴君至少是我们国人。 一二 克索尼萨斯的一个暴君 是自由的最忠勇的朋友: 暴君米太亚得留名至今! 呵,但愿现在我们能够有 一个暴君和他一样精明, 他会团结我们不受人欺凌! 一三 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 在苏里的山岩,巴加的岸上, 住着一族人的勇敢的子孙, 不愧是斯巴达的母亲所养; 在那里,也许种子已经散播, 是赫剌克勒斯血统的真传。 一四 自由的事业别依靠西方人, 他们有一个做买卖的国王; 本土的利剑,本土的士兵, 是冲锋陷阵的唯一希望; 但土耳其武力,拉丁的欺骗, 会里应外合把你们的盾打穿。 一五 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 树荫下正舞蹈着我们的姑娘—— 我看见她们的黑眼亮晶晶, 但是,望着每个鲜艳的姑娘, 我的眼就为火热的泪所迷, 这乳房难道也要哺育奴隶? 一六 让我攀登苏尼阿的悬崖, 在那里,将只有我和那海浪 可以听见彼此飘送着悄悄话, 让我象天鹅一样歌尽而亡; 我不要奴隶的国度属于我—— 干脆把那萨摩斯酒杯打破! 第四章(节选) 海黛(续) 一三 海黛和唐璜没有想到死的事, 这天地、这大气对他们太适合, 时光也无可挑剔,只嫌它会飞, 他们看自己呢,更是无可指责; 每人就是对方的镜子,谁看谁 都是眼里亮晶晶地闪着欢乐: 他们知道,这宝石一般的闪光 无非是他们眼底深情的反映。 二一 不知怎么原因,就当他们凝视着 晚霞的那一刻,仿佛在他们心间 随着欢乐突然袭来一阵战栗, 好似冷风拂过了火焰或琴弦, 一个声音发颤,另一个身子发抖, 每人都掠过一丝不安的预感, 这使得唐璜发出低低的叹息, 海黛的眼睛也涌出晶莹的泪滴。 二二 她那先知的眼睛睁得大大的, 尽在追随和眺望消逝的太阳, 仿佛随着这灿烂的光轮的沉落, 他们欢会的最后一天就要消亡; 唐璜看着她,卜问自己的命运, 他感到凄酸,却又没有理由悲伤, 他的眼神因此向她的目光寻找 这悲戚的来由(至少对他够玄奥)。 二三 她转身对他一笑,但那笑容是 使别人笑不起来的,接着扭转脸, 不管她惊觉于什么吧,这一感觉 很快地就被明智或自尊所驱散; 当唐璜半庄半谐地向她提到 他们心头的这种不吉的共感, 她说:“万一有祸事——但那不可能, 至少我不会活着看见它发生。” 二四 唐璜还要问下去,若不是她的唇 压上了他的唇,使他不能不沉默; 她拿热情的一吻和预感抗争, 终于使她的心完全把恶兆摆脱。 对,这才是解闷的最好的办法, 有人喜欢以酒浇愁:这也不错, 两者我都试过;所以,谁要试用, 可以就心疼和头疼任择一种。 二八 他们该住在森林中,像夜莺似的 歌唱自娱而隐居;他们原不宜 在所谓“社会”这繁华的孤寂中, 和“憎恨”、“罪恶”、“忧患”呼吸在一起; 凡心灵自由的人都落落寡合, 唱得最甜的鸟儿只成双而栖, 雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥 像世人一样,只围着腐尸不走。 二九 现在,海黛和唐璜脸偎着脸, 正相亲相爱地享受着午眠。 那是一阵小睡,睡得并不沉, 因为不时地仿佛有一种预感 使唐璜轻颤,并且传过他全身; 海黛的嘴唇好似溪水在喃喃, 发着无字的乐曲;她的脸被梦 熏得像风吹乱的玫瑰一般红。 第十章(节选) 十八 “旧日好时光”给我心中带来了 苏格兰的一切:那蓝色的山峰, 谷中清澈的流水,底河和顿河, 格子呢,结发带,我幼年的感情, 巴尔戈尼桥下的黑流,和我那 最初温柔的梦,像班柯的幽灵 都掠过我的眼前:呵,这回忆确是 “好时光”的一瞥,别管多么幼稚。 查良铮译 -------------------------------------------------------------------------------- 想从前我们俩分手 想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。 清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。 你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。 他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗—— 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了—— 我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。 你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。 如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。 1808年 查良铮 译 我的心灵是阴沉的 一 我的心灵是阴沉的-噢,快一点 弹起那我还能忍着听的竖琴, 那缠绵的声音撩人心弦, 让你温柔的指头弹给我听。 假如这颗心还把希望藏住, 这乐音会使它痴迷得诉出衷情: 假如这眼睛里还隐蓄着泪珠, 它会流出来,不再把我的头灼痛。 二 但求你的乐声粗犷而真挚, 也不要先弹出你欢乐的音阶, 告诉你,歌手呵,我必须哭泣, 不然,这沉重的心就要爆裂; 因为它曾经为忧伤所哺育, 又在失眠的静寂里痛得久长; 如今它就要受到最痛的一击, 使它立刻碎裂-或者皈依歌唱。 作者简介 · · · · · ·乔治·戈登·拜伦(1788-1824)是苏格兰贵族。1788年1月23日出生于伦敦。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不正规的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳等各种活动。1809年3月,他作为世袭贵族进入了贵族院,他出席议院和发言的次数不多,但这些发言都鲜明地表示了拜伦的自由主义的进步立场。 从1809-1811,拜伦出国作东方的旅行,是为了要“看看人类,而不是只方书本上读到他们”,还为了扫除“一个岛民怀着狭隘的偏见守在家门的有害后果”。在旅途中,他开始写作《恰尔德。哈洛尔德游记》和其他诗篇,并在心中酝酿未来的东方故事诗。《恰尔德。哈洛尔德游... 乔治·戈登·拜伦(1788-1824)是苏格兰贵族。1788年1月23日出生于伦敦。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不正规的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳等各种活动。1809年3月,他作为世袭贵族进入了贵族院,他出席议院和发言的次数不多,但这些发言都鲜明地表示了拜伦的自由主义的进步立场。 从1809-1811,拜伦出国作东方的旅行,是为了要“看看人类,而不是只方书本上读到他们”,还为了扫除“一个岛民怀着狭隘的偏见守在家门的有害后果”。在旅途中,他开始写作《恰尔德。哈洛尔德游记》和其他诗篇,并在心中酝酿未来的东方故事诗。《恰尔德。哈洛尔德游记》的第一、二章在1812年2月问世,轰动了文坛,使拜伦一跃成为伦敦社交界的明星。然而这并没有使他和英国的贵族资产阶级妥协。他自早年就自到这个社会及其统治阶级的顽固、虚伪、邪恶及偏见,他的诗一直是对这一切的抗议。 1811-1816年,拜伦一直在生活在不断的感情旋涡中。在他到处受欢迎的社交生活中,逢场作戏的爱情俯拾即是,一个年青的贵族诗人的风流韵事自然更为人津津乐道。拜伦在1813年向一位安娜·密尔班克小姐求婚,于1815年1月和她结了婚。这是拜伦一生中所铸的最大的错误。拜伦夫人是一个见解褊狭的、深为其阶级的伪善所宥的人,完全不能理解拜伦的事业和观点。婚后一年,便带着初生一个多月的女儿回到自己家中,拒绝与拜伦同居,从而使流言纷起。以此为契机,英国统治阶级对它的叛逆者拜伦进行了最疯狂的报复,以图毁灭这个胆敢在政治上与它为敌的诗人。这时期的痛苦感受,也使他写出象《普罗米修斯》那样的诗,表示向他的压迫者反抗到底的决心。 拜伦在1916年4月永远离开了英国,一个传记作者说他“被赶出了国土,钱带和心灵都破了产 ,他离去了,永不在回;但他离去后,却在若恩河的激流之旁找到新的灵感,在意大利的天空下写出了使他的名字永垂不朽的作品。” 1816年,拜伦居住在瑞士,在日内瓦结识了另一个流亡的诗人雪莱,对英国发动统治的憎恨和对诗歌的同好使他们结成了密友。 拜伦在旅居国外期间,陆续写成《恰尔德 哈洛尔德游记》(1816-1817)、故事诗《锡雍的囚徒》(1816)、历史悲剧《曼弗雷德》(1817)、长诗《青铜世纪》(1923)等。巨著《唐璜》是拜伦最重要的一组诗,半庄半谐、夹叙夹议,有现实主义的内容,又有奇突、轻松而讽刺的笔凋。第一、二章匿名发表后,立即引起巨大的反响。英国维护资产阶级体面的报刊群起而攻之,指责它对宗教和道德进攻,是“对体面、善良感情和维护社会所必须的行为准则的讥讽”,“令每个正常的头脑厌恶”,等等。 但同时,它也受到高度的赞扬。作家瓦尔特·司各特说《唐璜》“象莎士比亚一样地包罗万象,他囊括了人生的每个题目,拨动了神圣的琴上的每一根弦,弹出最细小以至最强烈最震动心灵的调子。”诗人歌德说,“《唐璜》是彻底的天才的作品--愤世到了不顾一切的辛辣程度,温柔到了优美感情的最纤细动人的地步……”。《唐璜》写完第十六章,拜伦已准备献身于希腊的民族解放运动了。 这是诗人一生最后的、也是最光辉的一业。他既憎恨发动的“神圣同盟”对欧洲各民族的压迫,也憎恨土尔其对希腊的统治。1824年,拜伦忙于战备工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月9日逝世。他的死使希腊人民深感悲痛,全国志哀二十一天。 回顾他的一生,他的诗,他的精神,就足以使任何能感应的人相信:拜伦不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要的一种诗人,以嘲笑其较卑劣的,并鼓舞其较崇高的行动。 乔治·戈登·拜伦(1788-1824)是苏格兰贵族。1788年1月23日出生于伦敦。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不正规的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳等各种活动。1809年3月,他作为世袭贵族进入了贵族院,他出席议院和发言的次数不多,但这些发言都鲜明地表示了拜伦的自由主义的进步立场。 从1809-1811,拜伦出国作东方的旅行,是为了要“看看人类,而不是只方书本上读到他们”,还为了扫除“一个岛民怀着狭隘的偏见守在家门的有害后果”。在旅途中,他开始写作《恰尔德。哈洛尔德游记》和其他诗篇,并在心中酝酿未来的东方故事诗。《恰尔德。哈洛尔德游记》的第一、二章在1812年2月问世,轰动了文坛,使拜伦一跃成为伦敦社交界的明星。然而这并没有使他和英国的贵族资产阶级妥协。他自早年就自到这个社会及其统治阶级的顽固、虚伪、邪恶及偏见,他的诗一直是对这一切的抗议。 1811-1816年,拜伦一直在生活在不断的感情旋涡中。在他到处受欢迎的社交生活中,逢场作戏的爱情俯拾即是,一个年青的贵族诗人的风流韵事自然更为人津津乐道。拜伦在1813年向一位安娜·密尔班克小姐求婚,于1815年1月和她结了婚。这是拜伦一生中所铸的最大的错误。拜伦夫人是一个见解褊狭的、深为其阶级的伪善所宥的人,完全不能理解拜伦的事业和观点。婚后一年,便带着初生一个多月的女儿回到自己家中,拒绝与拜伦同居,从而使流言纷起。以此为契机,英国统治阶级对它的叛逆者拜伦进行了最疯狂的报复,以图毁灭这个胆敢在政治上与它为敌的诗人。这时期的痛苦感受,也使他写出象《普罗米修斯》那样的诗,表示向他的压迫者反抗到底的决心。 拜伦在1916年4月永远离开了英国,一个传记作者说他“被赶出了国土,钱带和心灵都破了产 ,他离去了,永不在回;但他离去后,却在若恩河的激流之旁找到新的灵感,在意大利的天空下写出了使他的名字永垂不朽的作品。” 1816年,拜伦居住在瑞士,在日内瓦结识了另一个流亡的诗人雪莱,对英国发动统治的憎恨和对诗歌的同好使他们结成了密友。 拜伦在旅居国外期间,陆续写成《恰尔德 哈洛尔德游记》(1816-1817)、故事诗《锡雍的囚徒》(1816)、历史悲剧《曼弗雷德》(1817)、长诗《青铜世纪》(1923)等。巨著《唐璜》是拜伦最重要的一组诗,半庄半谐、夹叙夹议,有现实主义的内容,又有奇突、轻松而讽刺的笔凋。第一、二章匿名发表后,立即引起巨大的反响。英国维护资产阶级体面的报刊群起而攻之,指责它对宗教和道德进攻,是“对体面、善良感情和维护社会所必须的行为准则的讥讽”,“令每个正常的头脑厌恶”,等等。 但同时,它也受到高度的赞扬。作家瓦尔特·司各特说《唐璜》“象莎士比亚一样地包罗万象,他囊括了人生的每个题目,拨动了神圣的琴上的每一根弦,弹出最细小以至最强烈最震动心灵的调子。”诗人歌德说,“《唐璜》是彻底的天才的作品--愤世到了不顾一切的辛辣程度,温柔到了优美感情的最纤细动人的地步……”。《唐璜》写完第十六章,拜伦已准备献身于希腊的民族解放运动了。 这是诗人一生最后的、也是最光辉的一业。他既憎恨发动的“神圣同盟”对欧洲各民族的压迫,也憎恨土尔其对希腊的统治。1824年,拜伦忙于战备工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月9日逝世。他的死使希腊人民深感悲痛,全国志哀二十一天。 回顾他的一生,他的诗,他的精神,就足以使任何能感应的人相信:拜伦不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要的一种诗人,以嘲笑其较卑劣的,并鼓舞其较崇高的行动。 |
作者: 宝宝小丑鱼
该用户很懒,还没有介绍自己。
以后一直来!
开始看的很有意思
结合当下分析得也通俗明了易懂