翻译史研究 2013txt,chm,pdf,epub,mobi下载 作者:王宏志主编 出版社: 复旦大学出版社 出版年: 2013-12 丛书: 翻译史研究 ISBN: 9787309101867 内容简介 · · · · · ·本书由香港中文大学中国文化研究所的翻译研究中心王宏志教授主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该领域的最新研究成果。本书为第三辑,所收论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集,体现了较高的学术水准。 作者简介 · · · · · ·王宏志,香港大学文学学士及哲学硕士,伦敦大学亚非学院哲学博士,主修现代中国文学及翻译。现任香港中文大学翻译系人文学科讲座教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任、复旦大学兼任教授及博士生导师。曾任香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长,新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学学院院长。主要研究范围为20世纪中国文学、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。出版专著包括《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与左联》、《文学与政治之间》及《翻译与文学之间》等共十余种。 目录 · · · · · ·《翻譯史研究》(2013)目錄Table of Contents 王宏志 大紅毛國的來信:馬戛爾尼使團國書中譯的幾個問題 Lawrence Wang-chi Wong Letters from the Red-Haired Barbarians: On the Translation of the Letter of Credent of the Macartney Mission · · · · · ·() 《翻譯史研究》(2013)目錄 Table of Contents 王宏志 大紅毛國的來信:馬戛爾尼使團國書中譯的幾個問題 Lawrence Wang-chi Wong Letters from the Red-Haired Barbarians: On the Translation of the Letter of Credent of the Macartney Mission 游博清 認識中國:小斯當東與圖理琛《異域錄》的翻譯 Yu Po-ching To Know China: George Thomas Staunton and His Translation of Tulichen's Yiyu Lu 莊欽永 四不像「大英(國)」:大清天朝體制鈐壓下的漢譯泰西國名 David K Y Chng Da-Ying: the Translated Chinese Name for Great Britain Coined under the Political Oppression of Great Qing Celestial Empire Insitution 關詩珮 英法《南京條約》譯戰與英國漢學的成立 ——「英國漢學之父」斯當東的貢獻 Uganda Sze Pui Kwan Translation War of Nanking Treaty: Sir George Thomas Staunton and the birth of British Sinology 姚達兌 插圖翻譯和基督教的本色化 ——晚清漢譯《天路歷程》的插圖研究 Yao Dadui The Translated Illustration and the Indigenization of Christianity: On the Illustrations in Chinese Versions of John Bunyan's The Pilgrim's Progress 沈國威 從《天演論》到《原富》:以嚴復、吳汝綸的書札為素材的考察 Shen Guowei From Evolution and Ethics to Yuan Fu: Exploration with Yan Fu and Wu Rulun's Epistles as Materials 鄒振環 晚清西學東漸史上的鄺其照 Zou Zhenhuan Kwong Ki-chiu and the Dissemination of Western Learning in Late Qing 唐欣玉 遊走於國族敘事和小敘事之間:清末民初的夏洛蒂 · 科黛(Charlotte Corday)形象研究 Tang Xinyu Shifting Between National Narratives and Little Narratives: A Research on the Image of Charlotte Corday in Late Qing and Early Republican China 葉雋 作為20世紀60年代翻譯史事件的《拉奧孔》漢譯本出版 ——以出版社、大學與科學院的若干人物為中心的考察 Ye Jun Publishing the Chinese Translation of Laokon in the 1960s: A Case Study in Translation History on the Interactions Between Several People of the Publishing House, Universities and the Academy of Sciences 譯學新芽 馬勤勤 重構「小說場域」的性別秩序 ——以清末民初西方「女小說家」的傳記譯介為中心 Ma Qinqin Reconstructing Gender Order in the Field of Novel Writing: A Study of Translated Biographies of Western Women Novelists in Late Qing and Early Republican Period 外國翻譯史論文選譯 弗朗西絲 · 喀爾登尼(著)、蕭若碧(譯) 朝墨西哥谷進發:瑪麗娜女士(瑪琳哲女士,1500–1527) Frances Karttunen; translated by Amy Yeuk Bik Siu To The Valley of Mexico: Dona Marina, "La Malinche" (ca. 1500–1527) · · · · · · () |
出新了自然都买
这本书高中学北京大学先修课的时候老师就反复提及
后来理论的东西很多
很不错的书