因难见巧txt,chm,pdf,epub,mobi下载 作者:金圣华、黄国彬 主编 出版社: 外语教学与研究出版社 副标题: 名家翻译经验谈 出版年: 2015-4-1 页数: 320 定价: 42.00 装帧: 精装 丛书: 译家之言 ISBN: 9787513556859
内容简介 · · · · · ·《因难见巧:名家翻译经验谈》一书收录了多位内地和港台翻译家关于翻译的经验谈。其内容侧重于翻译家翻译经典的过程,如译前的准备、译时的甘苦、译后的心得,以及因此推展出来的译论等。本书以翔实的例子、深刻的分析将翻译过程的点滴呈现出来,而这些内容,以往只是散见于一些文章之中,缺乏有心人将之编汇成集,传诸后世。因此,本书有别于一般谈翻译理论和翻译史梳理的书,是非常有意义、有价值的。
作者简介 · · · · · ·金圣华 原籍浙江省上虞县,生于上海,小学、中学分别就读于台湾省立北师附小及第一女中,后随家迁往香港,于培正中学毕业,随即进入崇基学院,主修英国文学,毕业后负笈美国与法国,分别获华盛顿大学硕士及巴黎大学博士学位。 金女士自返港后即执教香港中文大学。教学之余,积极从事社会服务,曾出任香港翻译学会会长,任期内筹办十项大型活动, 筹募翻译基金,创设有史以来第一项翻译奖学金,对推动翻译事业及促进双语水准,贡献卓越。金女士曾任香港中文大学及新亚书院校董,现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授,中文大学院士及香港翻译学会荣誉会长。 1998 至2000 年为中文大学创办“第一届新纪元全球华文青年文学奖”,此后一连主办三届,在世界各地华裔社会影响深远。 主要译作有:《小酒馆的悲歌》、《 海隅逐客》、《 约翰• 厄戴克小说选集》、《傅雷英法文家书中译》(收编在《傅雷家书》...
金圣华 原籍浙江省上虞县,生于上海,小学、中学分别就读于台湾省立北师附小及第一女中,后随家迁往香港,于培正中学毕业,随即进入崇基学院,主修英国文学,毕业后负笈美国与法国,分别获华盛顿大学硕士及巴黎大学博士学位。 金女士自返港后即执教香港中文大学。教学之余,积极从事社会服务,曾出任香港翻译学会会长,任期内筹办十项大型活动, 筹募翻译基金,创设有史以来第一项翻译奖学金,对推动翻译事业及促进双语水准,贡献卓越。金女士曾任香港中文大学及新亚书院校董,现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授,中文大学院士及香港翻译学会荣誉会长。 1998 至2000 年为中文大学创办“第一届新纪元全球华文青年文学奖”,此后一连主办三届,在世界各地华裔社会影响深远。 主要译作有:《小酒馆的悲歌》、《 海隅逐客》、《 约翰• 厄戴克小说选集》、《傅雷英法文家书中译》(收编在《傅雷家书》中)、《石与影》、《 黑娃的故事》、《 彩梦世界》等;主要创作及编撰作品包括:《傅雷与他的世界》、《 桥畔闲眺》、《 打开一扇门》、《 一道清流》、《 桥畔译谈》、《 因难见巧——名家翻译经验谈》、《 认识翻译真面目》、《 译道行》、《 江声浩荡话傅雷》、《 外文中译研究与探讨》、《 春来第一燕》、《 春燕再来时》、《 三闻燕语声》、《 齐向译道行》、《 荣誉的造象》、《 有缘,友缘》、《 笑语千山外》等。论文散见《香港文学》、《明报月刊》、《翻译丛论》、《翻译工作者手册》、《翻译季刊》、《 翻译学报》等期刊文集中,此外还不时在《星岛日报》、《大公报》及《联合报》上发表作品,于《明报》及《英语世界》期刊中撰写专栏,并曾为香港电台主持《黄金书中寻》文化节目。 1997 年6 月因对推动香港翻译工作贡献良多而获颁OBE(英帝国官佐)勋衔。 黄国彬 香港人文学院院士,香港中文大学和声书院特邀委员, 香港翻译学会荣誉会士;曾任岭南大学翻译系韦基球讲座教授兼主任,香港中文大学翻译系讲座教授、研究教授兼主任,香港中文大学文学院副院长(研究),香港中文大学人文学科研究所所长; 亦曾在香港中文大学英文系,香港大学英文与比较文学系,加拿大约克大学语言、文学、语言学系任教。 黄国彬的诗和散文,多年来为香港校际朗诵节的朗诵材料; 多篇诗作和散文被列入香港中学会考中国语文科课程;散文集 琥珀光》于1994 年获第二届香港中文文学( 散文组) 双年奖; 已出版诗集14 本、诗剧1 本、诗选集1 本、散文集7 本、文学评论集8 本、文学评论集(合著)1 本、翻译研究论文集2 本、翻译研究论文集(合编)1 本;英语翻译研究专著1 本;英语翻译研究论文集(合编)3 本;翻译除但丁《神曲》和莎士比亚《哈姆雷特》中译外,尚有中诗英译3 本、中英双语诗选(合著、合译) 3 本和未结集的中文作品英译,英文、法文、意大利文、德文、西班牙文诗歌中译多篇;中、英学术论文经常发表于香港和海外的学术期刊;研究范围包括文学翻译、翻译研究、语言研究、中国古典文学、中国现代文学、欧洲文学、比较文学。
目录 · · · · · ·新版序言 主编序言 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后 余光中 关于古典文学作品翻译的省思 林文月 译路历程——我译《大卫•考勃菲尔》的回忆 思果 《大亨》和我——一本翻译小说的故事 高克毅 · · · · · ·() 新版序言 主编序言 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后 余光中 关于古典文学作品翻译的省思 林文月 译路历程——我译《大卫•考勃菲尔》的回忆 思果 《大亨》和我——一本翻译小说的故事 高克毅 失败的经验—试谈翻译 杨绛 略谈我从事翻译工作的经历与体会 杨宪益 谈文学作品的翻译 叶君健 以一人“译”一国——华兹生编译《中国诗词选》读后感 刘绍铭 叛逆•开拓•创新——序《尤利西斯》中译本 萧乾 释“译作” 罗新璋 傅雷翻译巴尔扎克的心路历程 金圣华 从“傅译”到“译傅” —兼谈文学翻译中的“探骊”与“得珠” 金圣华 以方应圆 ——从《神曲》汉译说到欧洲史诗的句法 黄国彬 知其不易为而为之——谈英诗汉译 黄国彬 · · · · · · ()
|
买来收藏有空就看看
五星推荐
提供了很多清晰的论点
本书需要耐心的仔细品看,因为有些内容还是满学术的。