23 复述对方的谈话内容

这是人类的本能。同事说话的时候,我们老是打断别人,表达自己的意见,并且总有自己的想法。你就是忍不住。你聪明能干,脑袋转得也比他们说话的速度快得多,当然会不停地评判。没等对方的话说完,你已经得出了错误的结论,这样是有风险的。我的确可以告诫你,“等一下再评判”,可你知道这很难做到。遗憾的是,过早的评判是实现“清晰明确的沟通”双向道路上的障碍。下面我将介绍一种技巧,它能帮助你避开这个常见的沟通陷阱,同时,也能帮助你将自己的理解清晰地表达出来。

在使用这个技巧时,你需要转换一下角色。你不再是一名电影制作人,而是一名同声传译。将一门语言翻译成另一门语言很具有挑战性,但是从英语到英语那还不是小菜一碟。联合国的口译们在把西班牙语翻译成塞尔维亚语、斯洛文尼亚语翻译成斯瓦希里语、匈牙利语翻译成印度语的时候,可没空去想他们自己的看法和意见:他们只是把听到的内容用另一种语言表达出来。因此你可以这么做:听别人说话时,用更简单的语句——自己的语句,在心里默默地重复对方的话语!用自己的语句,把听到的内容逐句翻译出来。

比如有个自以为是的客户,从事制造业,说起话来拖泥带水,还总喜欢用一些华而不实的业内术语,“我们的策略是实现最大化。”你可以将这句话翻译成,“他想达到价格和产出的平衡,谋得最大利润。”

他接着说道,“差异化战略至关重要。”这时候你可以在心里念叨,“他是想把自己产品的优点和同行业竞争性产品的优点做个对比。”

他又说,“这是为什么我们要建立顾客电子资料库的原因。”翻译过后,这句话就是:“我的客户想广泛收集现有顾客的信息。”

“必须将以客户为导向的数据与我们的战略布局整合起来。”要想避免心不在焉,你应该在心里默念,“我们的计划必须考虑到消费者的需求。”

翻译完的句子更清楚明白,也更容易记住,因为你自己也说了一遍。你重复了一遍对方的谈话内容,只不过用的是自己的语句。这个方法还有个神奇的效果,就是能让人记得更多,更深刻。我们能够回忆起一大半自己所说的内容,却只能记得一小部分同事或者客户所说的话。

小技巧26做名同声传译

用自己的话语在心里默默地重复说话者的内容,这样你会理解得更透彻,记忆也更深刻。除此之外,这个方法还能有效地帮助你减少打断别人说话或者过早下结论的频次。对了,还有个有趣的地方——再遇到自吹自擂的家伙,你甚至都不会犯困了!