译后记

虽说市场观念在我们的社会中已经大行其道多年,我对“市场”总有点说不清道不明的疑虑。真正的经典、真正有品位的文化产品未必为市场所接受,而为大众所接受的很多产品也只是“各领风骚三两天”而已,极少可垂之久远者。所以,孟子“何必日利,亦有仁义而已矣”的理想在今天物欲横流的“商品”社会显得如此格格不入。

视实话,乍一看,本书太像一本消遣的书。儿女情长,琐细的情感,轻松该谐的语言,一切似乎仅仅是茶余饭后的谈资而已。这样的书位居亚马逊畅销书排行榜首位是理之必然,大众的很可能就是俗的,就是聊博一笑的东西然而,翻译完这本书,我的想法颇有改变。简言之,本书的主要作者格莱哥·贝伦特是一位不折不扣、不可救药的理想主义者。他那些或许幽默、或许庸俗的调侃背后不乏温暖、明朗而“现代”的人格向往。他教女人们摒弃那些言而无信、下流无能、自高自大、种经今今的男人们,他教女人们坚持爱情的理想,连求梦中的情人,寻找完美的快乐。他的确是这个现实、阴郁的世界上一抹难得的亮色。而且这种理想的亮色竟然能够在“追逐利润”的商业平台上放大成温暖的“人工太阳”,普照普通的、“庸俗”的读者大众这是我最佩服的:大雅的理想以大俗的外衣出现,深入而浅出。我们的娱乐业所缺的不就是这个吗?我们有太多的俗而无根、雅而无气。我们的传统文化要兴盛于世,需要的不也是这个吗?

至于翻译,似乎可说的并不多;因为语言简单,语气该谐。问题是:在汉语中重现商单的语言和调促的风格并不是一件商单的事。调佩而不粗俗,简单而不粗糙,谈何容易?在译者的翻译生涯中,这种风格可以说是第一次尝试,效果如何,读者“雅正”

杨玉功2008年7月于望京花园