同是一个问题,措辞略有不同,效果相差很远,例如,说“邮筒在哪里?”
和“在哪里有邮筒?”便有不同的答案。因为你问法不同,听起来就有差别。
以讲究衣着出名的美国电影明星辛西娅·吉布,某次出席一个聚会,穿的是一件红色的大衣,用一句形容词就是“红得很好看”。第二天,许多亲友和记者来问及那件红大衣的事,问法有如下的不同。
“吉布小姐,昨天你穿了件什么颜色的大衣呀?”(自由式)
“吉布女士,你昨天穿了件大衣,是红色,还是什么别的颜色?”(半自由式)
“是红色的么?”(肯定式)
“不是红的吧?”(否定式)
“是红的,还是白的?”(选择式)
“是深红还是浅红?”(强迫式)
吉布事后对人说,她听到“否定式”的提问最不开心,对于强迫式也不感愉快。她笑道:“他们何不问我那大衣是浅绿还是深绿?这样,我会爽快地答他是红的。”
否定的方式常会使问话的意义模糊不清,比如:“你昨晚喝醉了酒所以没有回家么?”
公共汽车上有一个女学生问她的同学小赵:“你觉得这个假期的电影不算没有好看的吧?”
小赵听不惯对方的谈话,因为小赵一时也想不出如何答她,答“有”呢?
还是“不算没有”?实在是因为她的问题令人难解。
聪明人都喜欢间接,但是大都加以滥用,所以有时弄巧成拙。凡是可能直接使对方难过,有所损害的,都以间接法为宜。
有这样一个例子:某地有一个退休干部,年已99岁,已拿退休工资数十年,每次都由他的孙儿到有关方面领取。某次财务处换了一个新人,他看见花名册上写着领薪人的出生年月是1907年,算一算岂不已近百岁,心想可能是他的儿孙蓄意瞒报领薪人死亡,从而冒领退休工资。
本来他可以问:“喂,同志,这个老先生究竟死了没有?”可是他并不这样问,却用“间接法”:“老先生在1907年出生,今年可有几岁了?”听话的人当然知道对方用意何在,于是答道:“今年99了,托福他还健在。”对方疑团顿释,当即语带歉意地说:“是吗?恭喜你有这么一个长寿的祖父。”于是双方满意告别。
要知道别人的年龄,直接询问也常会得不到好结果,尤其是问女性今年多少岁,简直会被对方认为是一种侮辱。被选为日本第一号保险推销员的原一平,就常用以下的方法问别人的年纪。
他先问对方:“你看我今年有多少岁呀?”对方说:“三十四五岁吧?”原一平就答:“你猜中了,我今年34.你呢,我看是四十二三吧?”(故意把对方估计年轻一些)
“哪里,我今年48岁了。”
先用一种方法向对方示以敬意,就是间接法的经典之处。比方说,你看见一个妇女大腹便便,你与其问她:“你怀孕啦?”就不如说:“恭喜你!”